Minunati-va de ce pot unii sa declare. Versiunea noastra [EvoPM], mai slaba sau egala cu A-kage/4fun. Ia sa vedem daca este chiar asa!
Sa incepem cu denumirea dragei noastre printese.
- Varianta A-kage
- Varianta A4Fun
Sincer, trebuie sa faci o vizita la mediul oftalmolog. De cand parul ei [stanga] e purpuriu [dreapta]?
- Varianta mea
Carminul arata asa.
Sa trecem mai departe.
- Versiunea A-Kage
- Versiunea mea
Acum e randul visurilor oamenilor.
- A-Kage
- Versiunea mea
Sa mergem catre clasamentul scolilor.
- A-Kage
- Eu
- A-Kage
Da, draga, o sa lucrezi pe centura, impreuna cu traducatorii care ti-au pus cuvintele astea in gura.
- A-Kage
Rasa ei de virgula.
Nici A4Fun nu stie ce e aia...
Si la interjectie se foloseste virgula.
- Eu
Ia sa vedem ceva interesant in continuare.
- A-Kage
- A4Fun
Pai vad ca nu va straduiti sa ganditi ce scrieti.
- Eu
- A4Fun
- Eu
- A4Fun
- Eu
Vad c-ai uitat cum se vorbeste limba ta natala, asta e, inveti alta :))
- Momentul de glorie al A4Fun.
Romgleza la putere!!! "Die to infidelii!"
Asta e o propozitie, cel putin asta ar vrea.
- Alta fatalitate:
Fiti atenti aici!
- Versiunea mea:
Urmeaza fatalitate in 2:))
- A4Fun
- A-Kage
- Eu
- A4Fun
- Eu
Numai in creierul vostru se tine o lupta falsa...
Păi nici nu mă mai aștept ca A4F să mai facă ceva bun :)), nu mai au traducători buni, nu că ar fi avut cândva... mai sunt 2-3 care știu ceva dar restu cam levitează... Iar versiunea de la A-K n-am vizionat-o să știu ce e acolo :)).
Mă întreb cei de la A-G ce naiba au mai făcut și ei :D.
Deci chiar mi-a plăcut comparația asta, ar trebui să mai faceți astfel de comparații, arată uimitor de interesant ;).
De cei de la MkZ ce spuneți, sunt buni sau varză ? Eu aș spune că în ultimele serii vă întrec , dacă era o luptă aș spune că ei sunt niște oponenți greu de învins:)). Nu prea au lucrat la serii similarii cu ale A-E sau A-PM ;), Aștept o părere, să știu merită să vizionez la ei pe site anime sau nu .. ? :)) :>:>:>.
PS: Îți recomand diacriticele ;). Sunt niște caractere drăguțe ;).
Nu conteaza grupul cat traducatorul. Nu fac comparatii, asta a fost facuta fiindca s-a spus ca traducerea mea nu e cu nimic mai buna decat ce au facut ceilalti. De mkz nu ma intereseaza. Nu recomand un grup anume, recomand traducatorul in sine. PS: Nu folosesc diacritice pe blogul meu pentru ca nu vreau, nu are rost pentru domeniul blogului. S-a vrut a fi ceva, dar a ajuns altceva din lipsa de timp.
Aham, înțeleg :)).
Mai tradu` și serii care nu-s scoase în română și care sunt foarte aperciate în Japonia ;).
Dacă vrei, desigur :P.
Pot să ajut și eu ca uploader, dacă ai nevoie lasă-mi un msg ;).
Eu nu lucrez la ce e apreciat in Japonia. Eu lucrez la ce-mi place mie, nu sunt platit sa traduc, o fac cand am timp si chef.
Alin de profesie in fansubing, nu este un traducator. Asa ca nu vor mai aparea prea multe serii facute de el pe viitor. Face Rakudai doar asa ca i-am cerut eu si in principiu nu ne intereseaza pe noi Japonia. Daca ar fi sa facem ce e popular in Japonia, probabil ca ar fi One Piece sau Naruto :)).
Eh, nu mă refeream la serii mari cum sunt alea, mă refer la ceva micuț ;).
Oricum, e mult mai rentabil să te uiți în engleză la serii decât în română ;).
E rau sa te uiti in romana ca sunt idioti ca aia care fac totul praf si transforma un lucru placut, un hobi, intr-un lucru de tot rasul si de pe urma lor au si alti de pierdut. Si nu se folosesc diacritice pe un blog in general, deoarece google nu le reconoaste, iar la un moment dat or sa apar simboluri ciudate in locul lor.